рдЖрддрд╛ рд╡рд┐рд╕рд╛рд╡реНрдпрд╛рдЪреЗ рдХреНрд╖рдг …………………..
Album: Kshana Amrutache
Lyrist: Balakrishna Bhagwant Borkar
Singer: Lata Mangeshkar
Composer & Music Director: Salil Kulkarni
I heard this song almost 5 years back and loved it. This one is from a great Marathi poet B.B. Borkar who is one of my favorite:) I wanted to translate it so I could share it during one of the AMC processes, but did not dare for not being able to do proper justice:)
Thanks to my friend Sanjiv, for pestering and bugging me :):); I finally attempted to give my best shot which I know is not best for the poem. Trust me it was not an easy job. But anyways here it is –
рдЖрддрд╛ рд╡рд┐рд╕рд╛рд╡реНрдпрд╛рдЪреЗ рдХреНрд╖рдг, рдорд╛рдЭреЗ рд╕реЛрдиреАрдпрд╛рдЪреЗ рдордгреА,
рд╕реБрдЦреЗ рдУрд╡рд┐рдд рдУрд╡рд┐рдд, рддреНрдпрд╛рдЪреА рдУрдврддреЛ рд╕реНрдорд░рдгреА редред
Verbatim: Now are the moments of resting, these are my golden beads,
Extracting the blissful memories from my past, I am converting them into a mala (smarani is japa mala)
Poetic meaning:
Time for my last moments of resting have arrived. Looking back in my life, I am remembering the moments. ItтАЩs like I am turning each moment into golden beads of my Smarani (string of beads usually used for Japa)
рдХрд╛рдп рд╕рд╛рдВрдЧрд╛рд╡реЗ рдирд╡рд▓, рджреВрд░ рд░рд╛рдирд┐рдЪреА рдкрд╛рдЦрд░реЗ,
рдУрд▓реНрдпрд╛ рдЕрдВрдЧрд╛рдгреА рдирд╛рдЪрддрд╛, рд╣реЛрддреА рдорд╛рдЭреАрдЪ рдирд╛рддрд░реЗ редред
Verbatim: ItтАЩs magical / amazing to share, the birds from the jungle,
As soon as play in my wet front yard, become my grandchildren
Poetic: What a magic it is! The unknown birds from the wilderness become my own grandkids just when they play in my wet front yard. – as soon as unknown people come into my life and share my painful times (wet-tearful, sad), they become as dear to me as my own grandkids.
рдХрдзреА рд╣реЛрддреА рдбреЛрд│реЗ рдУрд▓реЗ, рдорди рдорд╛рдгрд╕рд╛рдЪреА рддрд│реА
рдорд╛рдЭреЗ рдкреИрд▓рд╛рддрд▓реЗ рд╣рдВрд╕, рдбреЛрд▓ рдШреЗрддреА рддреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рдЬрд│реА редред
Verbatim: Sometimes my eyes become wet, peopleтАЩs mind is like bottom of the lake,
The swans from the other bank, are swaying in that waters,
Poetic: Now that I am able reach the depth of peopleтАЩs mind / touch the bottom of their minds from my past; my eyes become wet (I understand their pain). Looking at the other bank (seeing beyond this life), my emotions are transformed into the blissful feeling of love for them (don’t hold any grudge for them and experience just love).
рдХрдзреА рдкрд╛рдВрдЧрд▓реНрдпрд╛ рдкреНрд░реЗрдпрд╕реА, рдЬреБрдиреНрдпрд╛ рд╡рд┐рдЭрд╡реВрди рдЪреБрд▓реА
рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕рддреА рдпреЗрддреНрдпрд╛ рдЬрдиреНрдореА, рд╣реЛрдК рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдЪ рдореБрд▓реА редред
Verbatim: I donтАЩt know when my lovers (multiple) have disappeared, extinguishing the old fires,
Assuring to become my daughters in the next life.
Poetic: Before I was aware, all my lovers left me (went away from me) putting out the fire of passion in me/them; assuring me that they will reborn as my daughters in my / their next life.
(I am not sure I understand exactly what the poet wants to say here. )
рдордгреА рдУрдврддрд╛ рдУрдврддрд╛ ,рд╣реЛрддреА рддреНрдпрд╛рдЪреАрдЪ рдЖрд╕рд╡реЗ
рджреВрд░ рдЕрд╕рд╛рд▓ рддрд┐рдереЗ рд╣реЛ, рдирд╛рдВрджрддреЛ рдореА рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрд╕рд╡реЗ
Verbatim: while pulling these beads they turned into tear drops,
I will be living with you however far you may be.
Poetic: Going over these past memories one by one, they became tears in my eyes. No matter how far I go away from you my loved ones, I promise I will live within you.
You must be logged in to post a comment.