Now is the time to rest ………………..

आता विसाव्याचे क्षण …………………..
Album: Kshana Amrutache
Lyrist: Balakrishna Bhagwant Borkar
Singer: Lata Mangeshkar
Composer & Music Director: Salil Kulkarni

I heard this song almost 5 years back and loved it. This one is from a great Marathi poet B.B. Borkar who is one of my favorite:) I wanted to translate it so I could share it during one of the AMC processes, but did not dare for not being able to do proper justice:)
Thanks to my friend Sanjiv, for pestering and bugging me :):); I finally attempted to give my best shot which I know is not best for the poem. Trust me it was not an easy job. But anyways here it is –

आता विसाव्याचे क्षण, माझे सोनीयाचे मणी,
सुखे ओवित ओवित, त्याची ओढतो स्मरणी ।।
Verbatim: Now are the moments of resting, these are my golden beads,
Extracting the blissful memories from my past, I am converting them into a mala (smarani is japa mala)
Poetic meaning:
Time for my last moments of resting have arrived. Looking back in my life, I am remembering the moments. It’s like I am turning each moment into golden beads of my Smarani (string of beads usually used for Japa)

काय सांगावे नवल, दूर रानिची पाखरे,
ओल्या अंगाणी नाचता, होती माझीच नातरे ।।
Verbatim: It’s magical / amazing to share, the birds from the jungle,
As soon as play in my wet front yard, become my grandchildren
Poetic: What a magic it is! The unknown birds from the wilderness become my own grandkids just when they play in my wet front yard. – as soon as unknown people come into my life and share my painful times (wet-tearful, sad), they become as dear to me as my own grandkids.

कधी होती डोळे ओले, मन माणसाची तळी
माझे पैलातले हंस, डोल घेती त्याच्या जळी ।।
Verbatim: Sometimes my eyes become wet, people’s mind is like bottom of the lake,
The swans from the other bank, are swaying in that waters,
Poetic: Now that I am able reach the depth of people’s mind / touch the bottom of their minds from my past; my eyes become wet (I understand their pain). Looking at the other bank (seeing beyond this life), my emotions are transformed into the blissful feeling of love for them (don’t hold any grudge for them and experience just love).

कधी पांगल्या प्रेयसी, जुन्या विझवून चुली
आश्वासती येत्या जन्मी, होऊ तुमच्याच मुली ।।
Verbatim: I don’t know when my lovers (multiple) have disappeared, extinguishing the old fires,
Assuring to become my daughters in the next life.
Poetic: Before I was aware, all my lovers left me (went away from me) putting out the fire of passion in me/them; assuring me that they will reborn as my daughters in my / their next life.
(I am not sure I understand exactly what the poet wants to say here. )

मणी ओढता ओढता ,होती त्याचीच आसवे
दूर असाल तिथे हो, नांदतो मी तुम्हांसवे
Verbatim: while pulling these beads they turned into tear drops,
I will be living with you however far you may be.
Poetic: Going over these past memories one by one, they became tears in my eyes. No matter how far I go away from you my loved ones, I promise I will live within you.

Unknown's avatar

About Anando

Life is ecstatic.
Active and involved without expecting to live.
Every day is celebration.
Beautiful like a raga simply unfolding.
Breathing music with beating of my heart . 
The stillness within me is glowing rainbow colors.
It is in this stillness, deep down I witness,
I am living,
I am alive,
I AM

This entry was posted in Self Realization. Bookmark the permalink.

Leave a comment